字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第330章 至简 (第1/2页)
夏天的中午好像连空气中都飘着催眠因子,极其让人犯困,可培训室里还是来了很多学员,大家都专注着自己眼前的事情,只听得到笔在纸上飞速划过产生沙沙声、倒带重听的机械按键声、书籍和资料翻页的声音,还有偶尔传出来的一两声叹气声。 学困了的话,就会趴在桌子上小憩一会儿,但是这个时间也不会很久,最多只给自己二十分钟的时间。 文小满调动着自己的记忆,慢慢地补充着自己的笔记符号库,她还需要不断地强化刺激,才能让自己把符号与发言原文之间的转化时间缩到最短。最好是能形成条件反射,中间的反应时间就可以忽略不计了。 文小满知道一口吃不成一个胖子,记完自己给自己规定的内容范围之后,就闭眼休息了。 翻译是一件需要保持高强度注意力的事儿,该休息的时候要好好休息。 下午是另外一位薛教员,看上去比任教员要和蔼一些,她是负责训练大家笔译的。 薛教员来得比较早,文小满在上课之前就去跟她说了一声,以示尊重。 薛教员就只是点了点头,没有多说什么。 很快培训时间就到了,培训室里一扫中午的五花八门,桌子上都迅速摆放好了纸和笔。 “你们上次交上去的笔译我都看了,还是有很多学员喜欢掉书袋,委实没有必要,我们做翻译的不是要去秀你的词汇量的,是要让别人听懂。这个别人不仅是对方,还有所有关注这场外事对话的国家、组织,以及个人。 真正炉火纯青的翻译应该是用最简单的词语和句式去传达最准确的意思,尽量不要去用那些复杂的大长句和生涩的单词。把重点放到内容上,而不是形式上。” 薛教员说完,在前面的移动白板上写上了“大道至简”四个大字。 文小满觉得自己才来第一天,就已经学到很多东西了。 薛教员接着又挑选了几个她认为翻译得还算合格的学员的内容读了一下,好让其他人体会自己的翻译与合格翻译之间的区别。 文小满仔细听着薛教员的发音,确实很标准,让人听得很舒服,而且一听就知道是华国人说的英语。 薛教员又简单讲了一点之后就开始发今天的笔译训练资料了。 翻译不像是解数学题,没有什么解题思路和过程,也没有标准答案,只能给出一个评判标准,让大家自己去悟。 悟性高的就能继续往前走,悟性低一点的就早些去找其他的出路为好。 高翻室的位置就那么一些,竞争从来都是残酷的。 文小满下午的笔译培训比上午的笔记符号培训要感觉好一些,至少没有上午出现的那种无能为力的感觉了。 她的翻译风格在上次参加韩素英笔译大赛的时候就转变了,当时的评委老师给出的评语是‘句无余字,篇无长句,似淡而实美’,这与薛教员今天所讲的‘大道至简’还
上一章
目录
下一页